Образец перевода учредительного договора товарищества с ограниченной ответственность Великобритании. УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР XXX LIMITED. Стоимость перевода учредительных документов обычно рассчитывается по базовым тарифам, так как в уставе и учредительном договоре много . УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР КОРПОРАЦИИ «ТЕРА».
Предоставление уставных документов зарубежным партнерам, регистрация компании за рубежом, открытие за границей банковского счета — все это требует профессионального перевода уставных и учредительных документов. Одним из главных документов, с которым работают переводчики в данной тематике - перевод уставов. В Российской Федерации существуют различные организационно- правовые формы юридических лиц: закрытое акционерное общество, открытое акционерное общество и общество с ограниченной ответственностью (наиболее распространенная). Устав, как правило, представляет собой довольно объемный, но часто основанный на устоявшихся шаблонах документ, в котором указаны обязательные сведения, а также дополнительные сведения, не противоречащие законодательству страны. Если устав юридического лица призван определять принципы организации и работы компании, то учредительный договор раскрывает содержание условий, на которых объединяются учредители, в частности, порядок распределения прибыли между акционерами и порядок выхода из состава учредителей. Также к учредительным документам относятся вносимые в устав изменения, свидетельство о регистрации юридического лица и некоторые другие документы. Чтобы выполнить грамотный и качественный перевод устава и прочих учредительных документов на иностранный язык, мало просто обладать языковым чутьем и глубокими знаниями в области юридического перевода.
Невозможно без специальных навыков овладеть обширной терминологией, характерной для правовой отрасли. Помимо собственно владения юридической терминологией переводчик должен понимать и процессы, которые стоят за употребляемыми терминами. При этом отметим, что в каждой стране эти процессы имеют свои особенности и правовое регулирование, несмотря на базовую схожесть многих из них.
Именно поэтому правильный подбор термина зачастую зависит не просто от наличия установившейся в практике «пары терминов» для перевода, но от ситуации, с которой работает переводчик- юрист: исходя из контекста он анализирует и понимает, какой процесс описывает слово и подбирает ему адекватный эквивалент в целевом языке. Трактовка терминов при некомпетентном переводе учредительных и уставных документов может зачастую осуществляется без должного уровня понимания описываемых в уставных документах процессов, что делает такой перевод некачественным и может заметно помешать в работе. При переводе уставных документов требуется юридическая точность перевода, крайне важно, чтобы переводчик имел опыт перевода уставных документов, чтобы он свободно разбирался в терминологии и соблюдал ее единство на всем протяжении документа.
Специфика работ по переводу уставных и учредительных документов состоит не только в подборе адекватных терминов и дефиниций (т. Огромное значение имеет также точный перевод наименований, сокращений, адресов и любых реквизитов юридических лиц. Зачастую эти «мелочи» с точки зрения непрофессионального переводчика и становятся причиной трудностей (особенно на бюрократическом уровне) при подаче документов в регистрирующие и иные органы, нотариальные конторы: неточный либо небрежный перевод названия, несоблюдение правил перевода адресов, использование неверных сокращений – это неполный список типичных ошибок непрофессиональных переводчиков. Если Вы планируете вести коммерческую деятельность на территории другого государства, переводы уставных и учредительных документов подлежат заверению у нотариуса. В случае со странами, присоединившимися в 1. Гаагской конвенции, будет достаточно апостилирования, иначе потребуется процедура консульской легализации.
Апостиль на документы проставляется в стране их выдачи. На российские документы апостиль требуется ставить, соответственно, в России. И наоборот, при работе с зарубежными документами необходимо, чтобы ваши партнеры предоставляли документы с уже проставленными апостилямя.
Нотариальное заверение перевода и апостиль – разные процедуры, и первая не заменяет вторую. При необходимости выполнения качественного перевода учредительных документов (устава, учредительного договора, решения о создании и других) Вы можете обращаться к нам. В Idea. Translate переводчики- юристы необходимой квалификации переведут Ваши документы с гарантией качества, аккуратностью и точностью. Основные языки, с которыми мы работаем на протяжении многих лет и перевод учредительных документов на которые готовы обеспечить: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, чешский языки. Заказывая перевод у профессионалов, Вы экономите время и силы, а также снижаете риски потерь времени и ресурсов в случае непрофессионального перевода учредительных документов. Доверять перевод ключевых документов компании необходимо только проверенным и надежным переводчикам.
Точные переводы уставных и учредительных документов позволят Вам успешно вести дела за рубежом, а Вашим зарубежным партнерам – в России. Умберто Пелиццари Книга Глубоко.